Adalo Experts (наша команда фрилансеров по созданию приложений) расположена по всему миру и обычно работает с клиентами, которые могут захотеть приложения на языках, отличных от английского. В этом блоге мы разберем наши лучшие практики, чтобы помочь вам с тем, как создавать приложения на разных языках и в разных культурах.

Как локализовать мобильное приложение?
Локализация мобильного приложения позволяет приложению поддерживать несколько языков. Большинство приложений создаются с предположением, что пользователи общаются на английском языке, но поддержка только английского может ограничить ваше приложение с точки зрения пользователей и загрузок. Многие потенциальные пользователи приложений из англоязычных стран, вероятно, даже не найдут ваше приложение в магазине приложений, если единственный язык, на котором оно доступно, это английский. Если вы создаете приложения для клиентов, которым нужно приложение на языке, с которым вы не знакомы, вам потребуется локализация мобильного приложения, чтобы помочь вам его создать.
Локализация мобильных приложений выходит далеко за пределы простого перевода. Хотя перевод сосредоточен на преобразовании текста с одного языка на другой, локализация гарантирует, что весь пользовательский опыт— его элементы, функции, текст, графика и описания — полностью адаптированы к языковым и культурным предпочтениям пользователей. С помощью Adalo, конструктора приложений на базе ИИ, вы можете создать одну версию вашего приложения, которая публикуется в веб, App Store iOS и Android Play Store, что делает локализацию более эффективной, поскольку вы поддерживаете единую кодовую базу вместо отдельных версий для каждой платформы.
Локализация не должна быть запоздалой мыслью!
Одна из самых больших проблем при создании многоязычных приложений заключается в том, что процесс локализации рассматривается как запоздалая мысль. Например, если приложение разработано с английским пользовательским интерфейсом, а клиент просит вас адаптировать его к другому языку, вам нужно будет пройти процесс локализации задним числом.
Это может быть намного сложнее, потому что вам нужно будет переработать процесс проектирования, макеты и прототипы, чтобы учесть новую аудиторию и язык. Это не невозможно, но это определенно потребует больше усилий. Если вы будете следовать этим лучшим практикам, мы надеемся, что вы сможете создавать многоязычные приложения для своих клиентов, которые им понравятся, и которые их пользователи действительно хотеть будут использовать.

1. Проведите исследование аудитории
Если вы задаетесь вопросом, как проводить исследование пользователей, вы уже задаете правильные вопросы! Проведение исследования пользователей включает понимание потребностей, интересов и культуры потенциальных пользователей вашего приложения.
Прочитайте о обычаях, культурных табу, предпочтениях и юморе. Проведите исследование фраз, юмора и инструкций для мобильных приложений. Посмотрите популярные приложения для этой аудитории и посмотрите, что у них общего. Если возможно, запланируйте интервью с несколькими потенциальными пользователями приложений и спросите их, как они используют мобильные приложения, какие функции им нравятся и на какие аспекты приложения следует уделить особое внимание!
Ada, конструктор искусственного интеллекта Adalo, позволяет вам описать то, что вы хотите, и генерирует ваше приложение. Magic Start создает полные основы приложения из описания, а Magic Add добавляет функции на естественном языке.
Волшебное начало, функция ИИ Adalo, может ускорить этот процесс, создавая полные основы приложения на основе простого описания. Скажите ему, что вам нужно приложение для бронирования для определенного рынка, и оно автоматически создает вашу структуру базы данных, экраны и потоки пользователей — то, что раньше занимало дни планирования, теперь происходит за минуты. Это дает вам больше времени для фокусировки на культурных нюансах, которые больше всего важны для вашей целевой аудитории.

2. Держите это кратким и простым
Создание приложения на другом языке нелегко. Вам не нужно стремиться быть носителем языка, если вы разбираетесь в как писать копию UX! Вашей целевой аудитории будет легче понять ваше приложение, если вы используете простой язык. Если вы используете программное обеспечение для перевода, будет намного легче использовать короткие фразы.
Если вы используете сленг, культурные ссылки или каламбуры, убедитесь, что вы проверили это с носителем языка. Практическое правило заключается в том, что чем больше вы упрощаете, тем легче переводить и локализовать ваше содержание. Этот принцип становится особенно важным при управлении многоязычным контентом на веб-сайтах и нативных мобильных приложениях из единой кодовой базы.
3. Обратите внимание на визуальные элементы
Большая часть мобильных приложений зависит от визуальных элементов. Разные культуры могут по-разному интерпретировать иллюстрации, значки, цвета и изображения. Насколько возможно, выбирайте визуальные элементы, которые не имеют неоднозначного смысла! При выборе цветов для вашего мобильного приложенияимейте в виду, что культурный контекст повлияет на то, как воспринимается ваше приложение.
Например, значок «корзина» часто используется для приложений электронной коммерции в США, однако в Азии пользователи обычно находят значок «сумка для покупок» более легким для понимания. Если вы включаете изображения людей, постарайтесь сделать их относимыми и локальными. Изображения образа жизни, достопримечательности и фотографии продуктов должны быть локализованы чтобы убедиться, что ваше приложение актуально для его аудитории.
С помощью визуального конструктора Adalo — описанного как «легкий, как PowerPoint» — вы можете отобразить до 400 экранов одновременно на одном холсте, что упрощает проверку визуальной согласованности во всем вашем локализованном приложении. Этот вид с птичьего полета помогает уловить культурные несоответствия, прежде чем они дойдут до ваших пользователей.
4. Будьте последовательны
Обязуйтесь придерживаться одних и тех же фраз для UX-копия по мере того, как вы просматриваете приложение. Это означает, что если вы используете слово «Далее» на кнопке навигации, не используйте «Перейти» где-то еще. Обратите внимание на согласованность в отношении цветов, формулировок и инструкций, что сделает ваш пользовательский опыт намного более плавным и эффективным.
Волшебное добавление, еще одна функция ИИ на платформе, позволяет добавлять функции из запросов на естественном языке. Это помогает поддерживать согласованность, потому что вы можете описать то, что вы хотите, простыми терминами, и система создает компоненты, которые соответствуют вашим существующим шаблонам проектирования.

5. Оставьте место для переведенного текста
Переведенный текст может не всегда занимать столько же места, сколько вы ожидаете. Популярный пример — немецкая фраза для «Добавить в корзину», которая переводится на «in den Warenkorb legen» —в два раза длиннее версии на английском!
Многие азиатские языки, с другой стороны, могут иметь более короткие формулировки, чем английский, и могут быть более сложными с точки зрения типографики, что означает, что им потребуются более крупные шрифты. Чтобы минимизировать путаницу, оставьте немного места для размещения переведенного текста без ущерба для визуального дизайна.
При создании многоязычных приложений, которым необходимо хранить обширное содержание на нескольких языках, наличие неограниченными записями данных в платных планах становится решающим. Вам не нужно будет беспокоиться о превышении лимитов хранилища при добавлении переведенного содержания, контента, созданного пользователями на нескольких языках, или локализованных медиаресурсов.
6. Тестируйте локализованное приложение на каждом этапе!
Прежде чем вы похлопаете себя по спине за хорошо выполненную работу (что вы определенно должны сделать!), убедитесь, что вы протестировали свой прототип как можно больше. Пусть потенциальные пользователи рецензируют ваши макеты, посмотрите, как они взаимодействуют с вашими проектами, и соберите как можно больше отзывов!
X-Ray, инструмент анализа производительности Adalo, определяет потенциальные проблемы, прежде чем они повлияют на пользователей. Это особенно ценно для многоязычных приложений, где разные наборы символов и длины текста иногда могут создавать неожиданные проблемы с макетом. Раннее выявление этих проблем экономит значительные переделки позже.

Получите рекомендации от Adalo Experts
Хорошо разработанные многоязычные приложения позволяют вам охватить большую аудиторию и потенциально работать с большим количеством клиентов. Это может быть важный шаг к открытию новых возможностей для бизнеса и созданию более разнообразного портфолио работ для вашего агентства разработки мобильных приложений.
Adalo — это конструктор приложений без кода для приложений на основе базы данных и нативных приложений iOS и Android — одна версия для всех трех платформ, опубликована в Apple App Store и Google Play. Его модульная инфраструктура масштабируется для обслуживания приложений с миллионами активных пользователей в месяц, без верхнего предела. Это важно для многоязычных приложений, ориентированных на мировую аудиторию — по мере роста вашей базы пользователей в разных регионах платформа поддерживает производительность в масштабе. В отличие от веб-обертков, которые могут столкнуться с ограничениями скорости при нагрузке, специально построенная архитектура Adalo компилируется в истинный нативный код iOS и Android.
С более чем 3 миллионами созданных приложений На платформе Adalo берёт на себя сложный процесс отправки в App Store, так что вы можете сосредоточиться на локализации, а не на борьбе с сертификатами, профилями подготовки и рекомендациями магазина. The Adalo App Academy имеет невероятные бесплатные ресурсы, которые помогут вам настроить, запустить и развивать свой бизнес. Узнайте больше о масштабировании вашего агентства разработки мобильных приложений, управлении временем, хитростях повышения производительностии многом другом!
Часто задаваемые вопросы
Почему выбрать Adalo вместо других решений для создания приложений?
Adalo — это приложение для создания приложений на базе ИИ, которое создает истинные нативные приложения для iOS и Android. В отличие от веб-оболочек, оно компилируется в нативный код и публикуется напрямую в Apple App Store и Google Play Store из единой кодовой базы — самая сложная часть запуска приложения выполняется автоматически.
Какой самый быстрый способ создать и опубликовать приложение в App Store?
Интерфейс перетаскивания Adalo и разработка с поддержкой ИИ позволяют вам перейти от идеи к опубликованному приложению за дни, а не месяцы. Magic Start создаёт полные основы приложений на основе описаний, а платформа берёт на себя сложный процесс отправки в App Store, так что вы можете сосредоточиться на функциях вашего приложения.
Могу ли я легко создавать многоязычные приложения для разных языков и культур?
Да, гибкие инструменты проектирования Adalo позволяют вам настроить пользовательский интерфейс, текст, визуальные элементы и макет вашего приложения в соответствии с различными языками и культурными предпочтениями. Одна сборка публикуется в веб-версию, iOS и Android, что делает локализацию более эффективной, так как вы поддерживаете единую кодовую базу.
В чём разница между переводом приложения и локализацией приложения?
Перевод просто преобразует текст с одного языка на другой, тогда как локализация — это комплексный процесс, который адаптирует весь пользовательский опыт. Локализация включает адаптацию визуальных элементов, значков, цветов, культурных ссылок и текста пользовательского интерфейса в соответствии с языком и культурными предпочтениями вашей целевой аудитории.
Почему я должен рассмотреть локализацию на ранних этапах разработки приложения?
Если рассматривать локализацию как второстепенное задание, процесс становится намного сложнее и более затратным по времени. Если вы проектируете с учётом локализации с самого начала, вы избежите необходимости переделывать макеты, прототипы и общее оформление, чтобы позже приспособить их к новым языкам и аудитории.
Как мне обращаться с переведённым текстом, который длиннее или короче оригинала?
Различные языки существенно различаются по длине текста — например, немецкие фразы часто в два раза длиннее английских эквивалентов, а некоторые азиатские языки могут быть короче, но требуют более крупных шрифтов. Оставляйте дополнительное место в вашем дизайне для размещения этих вариаций без ущерба визуальному макету.
Какие визуальные элементы мне следует учитывать при локализации моего приложения?
Цвета, значки, иллюстрации и изображения могут иметь разные значения в разных культурах. Например, значок «корзины», распространённый в приложениях электронной коммерции в США, может быть менее узнаваем, чем значок «сумка для покупок» на азиатских рынках. Используйте культурно релевантные изображения и избегайте неоднозначных визуальных элементов.
Сколько стоит создание многоязычного приложения с Adalo?
Веб-построитель и истинный нативный построитель мобильных приложений Adalo начинаются с $36/месяц с неограниченным использованием и публикацией в App Store. Платные планы включают неограниченные записи в базе данных без ограничений на данные, что необходимо для многоязычных приложений, хранящих контент на нескольких языках.
Может ли Adalo обрабатывать приложения с большой глобальной базой пользователей?
Да, модульная инфраструктура Adalo масштабируется для обслуживания приложений с миллионами активных пользователей в месяц без верхнего предела. Платформа поддерживает производительность в масштабе, что делает её пригодной для многоязычных приложений, ориентированных на глобальную аудиторию в разных регионах.
Быстро создавайте приложение с помощью одного из наших готовых шаблонов приложений
Начните создавать без кода